Хинтон тяжело задумывается. Мускулы ходят ходуном, на гладком лбу обозначаются тектонические сдвиги.
– «Флер-де-Лис», – говорит Джек. – «Все, что пожелаете». Ты ведь не желаешь снова оказаться за решеткой? Выкладывай все, что знаешь, или вернешься в Чино.
– Т-так это вы вломились в м-мою машину! – соображает Ламар.
– Ну ты прямо Эйнштейн! А теперь используй свои гениальные мозги и подумай, что для тебя выгоднее – дать информацию или промолчать и угодить в тюрьму.
Хинтон тяжело переступает с ноги на ногу, и Джек Демонстративно кладет руку на рукоять револьвера.
– «Флер-де-Лис». Кто владелец, как устроен бизнес, что ты продаешь. Дитерлинг и Валберн. Рассказываешь все – и мы расстаемся навсегда.
Хинтон снова погружается в раздумье. Думает он всем телом: под футболкой напиваются и ходят волнами могучие мышечные бугры. Джек вытаскивает порножурнал, тычет ему в лицо красочной оргией.
– Участие в преступном сообществе, созданном с целью распространения порнографии, а также хранение и распространение наркотических веществ. Если сядешь – сидеть будешь, мать твою, до двухтысячного года! А теперь выкладывай: ты развозишь это дерьмо для «Флер-де-Лис»?
Хинтон кивает.
– Ага.
– Умница. Кто его выпускает?
– Н-не знаю. П-правда, чес-слово, не знаю!
– Кто для него позирует?
– Н-не знаю, я т-только развожу.
– Билли Дитерлинг и Тимми Валберн. Что про них скажешь?
– П-просто клиенты. Г-гомики. Знаете, они любят т-такие фотки с голубыми…
– Гомики любят фотки с голубыми! Ламар, я потрясен твоим интеллектом. А теперь, внимание, вопрос на миллион баксов: кто…
– Офицер, п-пожалуйста, не надо!
Джек выразительно встряхивает револьвером.
– Хочешь отправиться в Чино следующим поездом?
– Н-нет.
– Тогда отвечай.
Хинтон хватается за столб, словно утопающий за соломинку.
– П-пире Пэтчетт. У него вроде какой-то легальный б-бизнес. Вот он в-всем и заправляет.
– Описание, номер телефона, адрес.
– Лет п-пятьдссят с чем-то. Живет вроде в Брентвуде. Т-телефона не знаю – он мне п-платит почтовыми переводами.
– Что еще знаешь? Давай-давай, не жмись.
– Ну он… это… п-поставляет девок, к-которые к-ко-сят под к-кинозвезд. Богатый. Я сам-то его видел в-все го один раз.
– Кто тебя с ним свел?
– Один п-парень, Честер. На «Берегу Мускулов» познакомились .
– Как фамилия Честера?
– Н-не знаю.
– Кто еще работает на Пэтчетта?
– Н-не знаю.
– Что предлагает клиентам «Флер-де-Лис»?
– Все, что п-пожелаете.
– Рекламные слоганы меня не интересуют. Конкретнее.
Страх у Хинтона понемногу проходит, на смену ему подступает гнев.
– Д-да все, что угодно! Д-девки, п-парни, выпивка, наркота, журналы с к-картинками, ошейники, хлысты всякие…
– Хорошо, ясно. Кто еще занимается доставкой?
– Т-только мы с Честером. Он работает днем, а я по вечерам. Но я Честера закладывать н-не…
– Где живет Честер?
– Н-не знаю!
– Хорошо-хорошо, верю. Услугами «Флер-де-Лис» пользуются богатые и знаменитые, верно?
– Т-точно.
Пластинки у него в багажнике.
– Спейд Кули – ваш клиент?
– Н-нет, это мне его басист подарил, Берт Перкинс. Мы с ним… ну, т-типа знакомы.
– Ясно, клиент. Имена других клиентов. Колись.
Мощные ручищи Хинтона судорожно сжимают столб. Джек понимает: великан готов сорваться с цепи – и тогда даже револьвер его не спасет.
– Ты сегодня работаешь?
– Д-да.
– Адрес, откуда забираешь товар?
– Н-не надо… п-пожалуйста!
Джек быстро обыскивает его карманы: бумажник, мелочь, какая-то мазь для качков, чтоб тело блестело, ключ. Поднимает ключ, показывает Хинтону. Тот неожиданно бьется головой о столб – бам-бам. Кровь на столбе.
– Адрес, быстро. И я уйду.
Бам-бам – кровь на лбу амбала.
– Черамойя, п-пятьдесят два шестьдесят один б-бэ.
Джек швыряет бумажник, мелочь и мазь на землю.
– Сегодня ты там не появишься. Позвонишь своему инспектору, передашь, что ты мне помог, но теперь тебе надо на какое-то время убраться из города. Формально пусть возьмут тебя за нарушение режима условно-досрочного освобождения. По этому делу ты чист. Когда дойдет дело до Пэтчетта. я дам ему понять, что продал его кто-то из натурщиков. И учти: попытаешься вынести товар – остаток жизни проведешь в Чино.
– Н-но в-вы же обещали…
Джек прыгает в машину, жмет на газ. Хинтон лупит пудовыми кулачищами по столбу.
Пирс Пэтчетт, лет пятьдесят с чем-то, «вроде у него какой-то легальный бизнес».
Из автомата Джек звонит в архив и в дорожную полицию. Имя: Пирс Морхаус Пэтчегг. Дата рождения: 30/6/1902; место рождения: Гросс-Пойнт, Мичиган. Приводов в полицию не имеет. Адрес: 1184, Гретна-Грин, Брентвуд. С 1931 года – три штрафа за мелкие нарушения правил дорожного движения.
Негусто. Теперь попробуем разговорить Сида Хадженса – он явно что-то знает, но помалкивает. У Сида занято. Джек звонит Морти Бендишу в «Миррор».
– Отдел городской жизни, Бендиш.
– Морти, это Джек Винсеннс.
– О, Победитель с Большой Буквы! Джек, когда же вернешься в команду борцов с наркотой? Мои читатели по тебе соскучились!
Морти не терпится получить что-нибудь жареное.
– Как только наш чистоплюй Миллард сподобится меня отпустить. А это случится, если я раскрою для него какое-нибудь интересное дельце. И ты мне можешь в этом помочь.
– Продолжай. Я весь внимание.
– Пирс Пэтчетг. Тебе это имя о чем-нибудь говорит? Бендиш присвистнул.
– И что у тебя на него?
– Пока не могу сказать. Но, если все подтвердится, тебя ждет эксклюзив.
– Раньше, чем Сида?